Marbella, Andalusia, Spain

Un sabato di Aprile ho visitato la tranquilla ed elegante cittadina di Marbella e oggi, riguardo alcune foto, ho deciso di parlarvene brevemente. Si tratta di una rinomata meta balneare, distante un’ora di autobus da Málaga (Andalusia), conosciuta e frequentata non solo per i suoi negozi alla moda e i buoni ristoranti, ma anche per le sue spiagge lunghe, strette e ben attrezzate. Fino agli anni ’50, Marbella era un semplice borgo di pescatori. Grazie al principe austriaco Max Egon di Hohenlohe, che acquistò un lotto di terreno e decise di costruirvi un villaggio turistico, il piccolo paese si trasformò in un centro di lusso che da allora attrae regnanti da tutta Europa.

On a Saturday morning in April, I visited the peaceful and elegant town of Marbella, and today, looking back at some pictures, I decided to briefly talk about it with you. Marbella is a renowned beach destination, about an hour bus drive from Málaga. Not only is it known for its fashionable shops and good restaurants, but also for its long narrow and well dressed beaches. Up to the ‘50s, Marbella was a simple fishing town but, an Austrian prince (Max Egon Hohenlohe) bought some land and decided to build a tourist village on it. Thanks to this the small town became a posh centre which still attracts the European aristocracy.

Hace algunos sábado, visité la tranquila ciudad costera de Marbella y hoy, mirando unas fotos, he decidido hablaros de ella. Marbella, que está a una hora de autobus de Málaga, es conocida no solamente por las tiendas de moda y los restaurantes de lujo, sino también por sus playas, un poco estrechas, pero bonitas. Hasta los años ’50, Marbella era un sencillo pueblo de pescadores. Gracias a un príncipe austríaco, Max Egon Hohenlohe, que compró un terreno y decidió construir un gran hotel, el pequeño pueblo se convirtió en una ciudad de lujo que hoy en día sigue llamando a muchos turistas, entre los cuales a unos reales de Europa.

Ho iniziato la mia visita esplorando il casco antiguo, ossia la parte vecchia della città, il cui accesso è solo pedonale. Dopo aver camminato per le strette e bianche vie, spesso arricchite con profumati fiori, sono andata in spiaggia. L’acqua non era caldissima, nonostante ci fossero quasi 30 gradi, quindi ho passeggiato per il lungo mare, dove si trovano numerosi ristoranti, bar e negozi.

I started my visit exploring the casco antiguo which is the ancient part of the town and its accesible is only on foot. After walking through the narrow white streets, enriched by the lovely scent of flowers, I went to the beach. Despite the 30 degrees temperature the water wasn’t very warm, so I decided to take a walk along the beach, where you can find many restaurants, bars, and shops.

Empecé visitando el casco antiguo de la ciudad, cuyo acceso es solo peatonal. Después de un paseo por las calles del centro, estrechas, blancas y adornadas con flores, fui a la playa. A pesar de que había 30 grados, el agua era bastante fría, por eso decidí pasear por el paseo marítimo, donde hay muchos restaurantes, bares y tiendas.

Marbella, proprio per la sua eleganza e la sua tranquillità, merita sicuramente una visita. Non offre solamente spiagge e locali raffinati, ma anche escursioni per i monti della Sierra Blanca, che la incorniciano e la riparano. Per mancanza di tempo, ho preferito rilassarmi in spiaggia, ma sicuramente, la prossima volta, farò qualche passeggiata lungo questi sentieri.

Marbella absolutely deserves a visit thanks to its elegance and its tranquility. Not only does it offer beaches and nice pubs, but also excursions on the Sierra Blanca mountains, which frame and shelter it. As I din’t have enough time, I opted for a relaxing afternoon on the beach but I promise myself to take a walk up those tracks next time.

Marbella seguro merece una visita. No ofrece solo playas y locales, sino también excursiones por los senderos de la Sierra Blanca, macizo montañoso que enmarca y protege la ciudad. Por falta de tiempo, preferí relajarme en la playa, pero la próxima vez seguro que iré de excursión por estas montañas.

El Caminito del Rey, Málaga, Andalucía

Un sabato di Marzo sono stata invitata da Málaga South Experiences, un’agenzia di viaggi, all’escursione del Caminito del Rey, un percorso che circonda la grande gola calcarea de El Chorro, un piccolo villaggio distante 50 km da Málaga. L’escursione organizzata da Málaga South Experiences, che comprende il trasporto in pullman di andata e ritorno (con partenza dal centro di Málaga), una guida che accompagna i partecipanti durante il percorso e ovviamente l’ingresso al Caminito del Rey, costa 29 €. Se avete intenzione di fare questa escursione, vi consiglio di appoggiarvi a un’agenzia, in quanto è parecchio difficile trovare i biglietti di ingresso, nonostante si prenoti con anticipo. Il viaggio in autobus da Málaga a El Chorro dura circa un’ora, poi dal parcheggio del Caminito del Rey (si accede dall’entrata nord), dove vi sono alcuni bar e ristoranti e dove si trova un meraviglioso lago dall’acqua turchese, inizia un sentiero, lungo quasi 3 km, in mezzo al bosco che porta all’entrata del Caminito. Una volta entrati, si inizia il famoso percorso, costituito da passerelle di legno sospese lungo le pareti rocciose della gola e da sentieri che attraversano il bosco. Il Caminito è lungo ben 5 km. Lungo questo sentiero non vi sono né bar né toilette, ma solo spiazzi in cui poter rilassarsi e fare pic-nic, quindi vi consiglio di portarvi il pranzo al sacco e soprattutto dell’acqua.

In March, I was invited by Málaga South Experiences, a travel agency, to enjoy the Caminito del Rey, known in English as “the King’s little pathway.” This walkway runs along the big calcareous canyon of El Chorro, a small village 50 km from Málaga. The excursion organized by Málaga South Experiences includes roundtrip transport (the bus leaves from central Málaga), a guide who accompanies the the tourists along the trail, and of course, the entrance fee to the King’s little pathway for 29 €. If you are interested in participating in this amazing experience, I suggest you ask a travel agency, as it is quite difficult to get the tickets, even when booking in advance. The bus trip from Málaga to El Chorro lasts about one hour. When you get to the parking lot (north entrance), you can relax at the various bars and restaurants, and admire the charming turquoise lake. The three kilometre path starts from the parking lot and leads to the entrance of the King’s little pathway. The suspended wooden boardwalk is pinned along the rocky walls of the gorge and paths which cross the woods. The walkway is 5 km long, and there are no bars or toilets along the pathway, so I recommend you bring some water and sandwiches (there are some fantastic picnic spots along the way).

Hace algunos sábados fui invitada por Málaga South Experiences, una agencia de viajes, a participar en la excursión de El Caminito del Rey, una ruta que rodea la gran garganta calcárea de El Chorro, un pequeño pueblo que está a unos 50 km de Málaga. La excursión organizada por Málaga South Experiences incluye el autobus de ida y de vuelta (la salida es desde el centro de Málaga), un guía que acompaña a los participantes durante la ruta, y por supuesto la entrada al Caminito del Rey y cuesta 29 €. Si tenéis planeado hacer esta ruta, os recomiendo que reservéis a través de una agencia, puesto que es bastante difícil encontrar las entradas, aunque las pidáis con antelación. El viaje en autobus desde Málaga hasta El Chorro dura casi una hora. Luego, desde el aparcamiento de El Caminito del Rey (se entra por el acceso norte), donde hay unos bares y restaurantes y un lago precioso con agua turquesa, empieza una ruta de casi 3 km por el bosque que lleva hasta la entrada de El Caminito. Una vez allí, empieza el famoso recorrido, constituido por pasarelas de madera colgantes que rodean las paredes rocosas de la garganta y por senderos que cruzan el bosque. El Caminito tiene un recorrido de 5 km y no hay ni bares ni servicios por la ruta, así que recomiendo que os llevéis unos bocadillos (hay sitios donde podéis hacer pic-nic), y sobre todo agua.

Sono un’amante della natura, quindi era inevitabile che rimanessi affascinata dal meraviglioso paesaggio che si ammira durante la camminata: la ricca vegetazione, la gola attraversata dal fiume Guadalhorce, anch’esso turchese come il lago, e un bellissimo cielo azzurro con un caldo sole primaverile hanno reso le due ore del percorso piacevoli e rilassanti. Si tratta di un tragitto sicuro e tutto sommato facile, dal momento che non vi sono brusche salite. Il nuovo Caminito, inaugurato nel 2015, è provvisto infatti di barriere protettive e all’entrata vi viene dato un casco, che bisogna indossare durante tutto il percorso. L’accesso, tuttavia, è sconsigliato alle persone che soffrono di vertigini o di problemi di cuore ed è vietato ai bambini di età inferiore agli 8 anni.

I love nature, so obviously, I fell in love with the stunning landscape that you can admire walking along the path: the lush vegetation, the turquoise river Guadalhorce flanked by the gorge, and a beautiful blue sky with warm sunshine made the two hour walk pleasant and relaxing. The route is quite safe and simple – there are no steep inclines. The new pathway, inaugurated in 2015, is protected by barriers;  you must wear a helmet throughout the walk. Despite these safety measures, the walk is not recommended to people who suffer from vertigo or have heart problems, and children who are less than 8 years old cannot enter.

Me encanta la naturaleza, por lo tanto era inevitable que me gustara el hermoso paisaje que se contempla durante la ruta: la rica vegetación, la garganta cruzada por el río Guadalhorce, turquesa como el lago, y un cielo azul con un caliente sol de primavera hicieron las dos horas del recorrido agradables y relajantes. Se trata de una ruta segura y fácil, puesto que no hay subidas muy escarpadas. El nuevo Caminito, inaugurado en 2015, está protegidos por barreras y en la entrada dan cascos que hay que llevar durante toda la ruta. A pesar de eso, el recorrido no está recomendado para las personas que sufren de vértigo o de problemas de corazón y los niños que tienen menos de 8 años no pueden entrar.

Storia del Caminito:

Come si legge nel cartello all’ingresso, il Caminito fu costruito all’inizio del secolo scorso per permettere agli operai della società idroelettrica de El Chorro di trasportare i vari materiali da un lato all’altro della gola, dove si trovavano due centrali idroelettriche. Diventato noto il percorso, non tanto per la sua utilità, quanto piuttosto per il meraviglioso paesaggio che si ammira percorrendolo, il 21 Maggio del 1921 il re Alfonso XIII inaugurò il sentiero, percorrendolo per intero e dando così il nome di “Caminito del Rey”. Con il passare degli anni, il Caminito è caduto in disuso; già negli anni ’90, infatti, la maggior parte delle passerelle di cemento era crollata, rendendo così inaccessibile il percorso. Tuttavia, proprio il pericolo che comportava percorrerlo, ha reso ancora più noto il Caminito, che, nonostante i vari divieti di accesso imposti nel 2000, in seguito alla morte di quattro scalatori, ha continuato ad attrarre numerosi visitatori, sia esperti arrampicatori che dilettanti. In breve tempo il Caminito è stato dichiarato uno dei percorsi più pericolosi al mondo, continuando, quindi, a suscitare la curiosità degli amanti di sport rischiosi. Nel 2014, si decise di creare un nuovo Caminito, principalmente costruendolo su quello già esistente, trasformando l’antico percorso in un’attrazione turistica. Nella primavera del 2015, il nuovo Caminito del Rey è stato aperto al pubblico e tuttora continua ad attrarre centinaia di visitatori al giorno.

History of the King’s little pathway:

As told by the entrance sign, this path was built at the beginning of the past century in order to allow workers of the hydroelectric society of El Chorro to carry materials to and from both sides of the gorge, where two hydroelectric centres were located. The path became so famous, not for its utility, but primarily for the beautiful landscape surrounding it, that King Alfonso XIII walked upon it on May 21, 1921 and gave it the name of “the King’s little pathway.” As the years passed, the pathway became inaccessible due to a lack of maintenance. In fact, in the 90’s most of the cement boardwalks had fallen. However, this only attracted thrill seekers, expert climbers and amateurs to try their skills, and the fame of the Caminito increased, despite the use of this road being prohibited in 2000 following the death of four climbers. In no time, the Caminito was declared one of the most dangerous roads in the world. In 2014, construction started on a new Caminito, built on top of the old one, and converted it into a tourist attraction. In the spring of 2015, the new Caminito del Rey was opened to the public, and today, attracts hundreds of visitors per day.

Historia del Caminito:

Como se lee en el cartel de la entrada, El Caminito fue construido a comienzos del siglo pasado para permitir a los obreros de la sociedad hidroeléctrica de El Chorro transportar los materiales de un lado al otro de la garganta, donde se encontraban dos centrales hidroeléctricas. El camino se hizo famoso, no tanto por su utilidad sino por el maravilloso paisaje  que ofrece. El 21 de Mayo de 1921 el Rey Alfonso XIII lo inauguró, recorriéndolo y dándole el nombre de “El Caminito del Rey”. Con el paso de los años, el caminito cayó en desuso; de hecho, ya en los años ’90 la mayor parte de las pasarelas de cemento se había derrumbado, convirtiendo la ruta en un recorrido inaccesible. A pesar de eso, precisamente la peligrosidad que comportaba recorrerlo convirtió a El Caminito en una ruta famosa. De hecho, a pesar de las prohibiciones impuestas en 2000, después de la muerte de cuatro escaladores, El Caminito siguió atrayendo a numerosos visitantes, expertos escaladores y aficionados. En poco tiempo El Caminito fue declarado una de las rutas más peligrosas del mundo, y siguió suscitando la curiosidad de los amantes de deportes peligrosos. En 2014, se decidió crear un nuevo Caminito, construyéndolo sobre el viejo, convirtiendo así la antigua ruta en una atracción turística. En la primavera de 2015, el nuevo Caminito del Rey fue abierto al público y hoy en día sigue llamando la atención de muchos visitantes.

Vista del lago dal parcheggio

The turquoise lake from the parking lot

Vista del lago desde el aparcamiento

Inizio del percorso (entrada Nord)

Starting the walk (nord entrance)

Inicio de la ruta (acceso Norte)

In these pictures you can see the new King’s little pathway built on the old one

En estas fotos se puede ver el nuevo Caminito construido arriba del viejo

Fine del percorso (entrata Sud)

The end of the walk (South entrance)

Final de la ruta (acceso Sur)

Consigli utili:

Occorre indossare vestiti comodi e scarpe da trekking (non si può entrare, infatti, né con tacchi né con infradito). Vi raccomando di portarvi il pranzo al sacco e dell’acqua e di indossare la crema solare, soprattutto se decidete di precorrere il Caminito nei mesi più caldi.

Ringrazio nuovamente Málaga South Experiences per l’emozionante escursione!

Useful advice:

You should wear comfortable clothing and trekking shoes (you cannot enter with high heels or flip-flops). I recommend you bring sandwiches and water, and wear sunscreen, especially if you’re going to walk the path during the warmer months.

I thank Málaga South Experiences for this amazing excursion!

Consejos útiles:

Es necesario llevar ropa cómoda y zapatillas de deporte (de hecho no se puede entrar ni con tacones ni con chanclas). Recomiendo que os llevéis unos bocadillos y agua y que utilicéis la crema solar, sobre todo si pensáis percorrer El Caminito durante los meses más calurosos.

Doy las gracias a Málaga South Experiences por haberme dado la posibilidad de participar en esta experiencia tan chula.

Blanes, Catalunya, España

Oggi vi parlo brevemente di Blanes, una tranquilla località balneare che si trova in Catalogna (Spagna), a una settantina di km a nord di Barcellona.

L’estate scorsa, mentre vivevo come au-pair presso una famiglia catalana, ho trascorso un weekend di luglio a Blanes. Questa rinomata località è conosciuta soprattutto per il concorso internazionale di fuochi d’artificio che ha luogo normalmente l’ultimo weekend di luglio. Ci si raduna in spiaggia e con una felpa e qualche asciugamano per ripararsi dal vento (di sera l’aria è abbastanza fresca), si ammirano i fuochi, mangiando e bevendo in compagnia: è stata una gran bella esperienza. In soli tre giorni, purtroppo, non sono riuscita a visitare le vicine e ben più note Lloret de Mar e Tossa de Mar, infatti ho preferito “scoprire” Blanes durante tutto il weekend. Oltre alle spiaggia, forse un po’ troppo affollate, e all’acqua del mare calda e pulita, ciò che più mi ha colpito di questa località è la vista spettacolare che si ha dal castello di San Joan – antica fortezza risalente al XIII secolo sfruttata, proprio per la sua posizione strategica sul monte di Blanes, per avvistare pirati in lontananza. Trattandosi di una località costiera, Blanes vive principalmente del turismo; il paese, infatti, si riempie in estate di turisti, provenienti soprattutto dal nord Europa, offrendo, quindi, vari bar, pub e ristoranti che propongono diversi piatti sia tipici spagnoli che internazionali. Vi consiglio di passeggiare per il centro, dove vi sono vari negozi e un piccolo mercato ogni weekend.

Today I will tell you briefly about Blanes, a Catalan seaside resort about 70 km north of Barcelona.

While I was living in a Catalan family as an au-pair girl last July, I spent a weekend in Blanes. This place is known, first of all, for its Internacional firework competition, which usually takes place the last weekend of July. It was a great experience sitting on the beach with a jumper and some towels (in the evening the air is chilly) and admiring the gorgeous fireworks. In only three days, I didn’t manage to visit the near by and well known towns of Lloret de Mar and Tossa de Mar, in fact I preferred discovering Blanes during the weekend. What I really appreciated of this seaside resort, apart from the beaches, sometimes too crowded, and the clear and warm sea water, is the lovely view over the city from the Castle of San Juan, an ancient fortress which dates back to XIII century. It is known for it’s strategic position it was used for seeing pirates’ invasions. As Blanes is based on tourism – in summer the town is crowded with tourists from all over the world, especially from Northern Europe – there are many bars, pubs, and restaurants which offer typical Spanish dishes and also internacional ones. I recommend you to walk in the city centre, where there are a lot of shops and a little open-air market during the weekend.

Hoy os hablo rapidamente de Blanes, un pueblo costero que se encuentra en Cataluña (Catalunya en catalán).

El verano pasado, mientras estaba vivendo como au-pair con una familia catalana, estuve un fin de semana en Blanes. Este pueblo es conocido sobre todo por el concurso internacional de fuegos artificiales que se celebra al final de Julio. Me gustó mucho estar sentada en la playa con una sudadera (el aire durante la noche es bastante fría), comiendo y bebiendo con la familia catalana y admirando los fuegos. En sólo tres días, no pude visitar los pueblos cercanos y quizá más conocidos de Lloret de Mar y Tossa de Mar, de hecho preferí pasar todo el fin de semana visitando Blanes. Lo que me llamó mucho la atención de este pueblo, aparte de las playas llenas de gente, y del agua del mar limpia y caliente, fue la maravillosa vista desde el Castillo de San Juan, una fortificación del siglo XIII utilizada antiguamente para atalayar las incursiones de los corsarios. Puesto que se trata de un pueblo costero, Blanes vive prevalentemente de turismo; de hecho el pueblo, durante el verano, se llena de muchos turistas, sobre todo procedentes del norte de Europa, y ofrece numerosos bares, pub y restaurantes donde se puede comer comida típica española e internacional. Os recomiendo pasear por el centro, donde hay muchas tiendas y un mercado durante el fin de semana.

Alcune foto dal Castello di San Juan

Some pictures from the Castle of San Juan

Unas fotos dal Castillo de San Juan

Segovia, España

Oggi vi parlo di Segovia, una città spagnola che ho visitato in giornata l’estate scorsa, mentre stavo seguendo un corso di spagnolo a Valladolid, capoluogo della Comunità Autonoma di Castilla y León. La città dista un centinaio di km da Madrid e merita sicuramente una visita.

Principalmente conosciuta per il suo acquedotto romano – la città, infatti, è stata conquistata dai romani nel I secolo a. C. – Segovia è nota anche per l’Alcázar, fortezza risalente all’ XI secolo, periodo in cui la città era occupata dai musulmani, e per la Cattedrale gotica.

Today I will tell you about Segovia, a Spanish city that I visited on a day trip, last summer, while I was studying Spanish in a school in Valladolid, capital of the autonomous community of Castile and León. The city is about 100 km from Madrid and definitely deserves a visit.

Segovia is known for its Roman Aqueduct – in fact, the city was conquered by Romans in the I century B. C. The city is also famous for the Alcázar, a fortress dating back to the XI century – the period during which the city was occupied by the Arabian supremacy – and also for its Gothic Cathedral.

Hoy os hablo de Segovia, una ciudad que visité el verano pasado mientras estaba estudiando español en Valladolid, capital de la comunidad autónoma de Castilla y León. La ciudad está lejos unos 100 km de Madrid y seguro que merece una visita.

La ciudad es famosa sobre todo por su acueducto romano  – de hecho Segovia fue conquistada por los Romanos durante el I siglo a. C. Es conocida también por su Alcázar, del siglo XI, y por su Catedral de estilo gótico.

Dopo aver ammirato l’imponente acquedotto, mi sono incamminata verso la Cattedrale, passando per una piazza in cui vi era un ricco mercato. Mi hanno molto colpito le numerose bancarelle che vendevano olive di tutti i tipi (peccato che a me le olive non piacciano).

After having admired the majestic aqueduct, I walked to the Cathedral, crossing a nice square where there was an interesting open-air market. I’ve never seen so many stands selling olives (it’s a pity I don’t like them).

Después de haber admirado el grande acueducto, me fui para la Catedral, cruzando una plaza donde había un gran mercado. Me llamaron mucho la atención los numerosos puestos que vendían aceitunas (es una lástima que a mi las aceitunas no me gusten).

Vi consiglio la visita della Cattedrale, aperta tutti i giorni (l’ingresso costa 3 €). Si tratta di una delle ultime cattedrali gotiche d’Europa, infatti fu costruita nel corso del 1500, ed è conosciuta come “la dama delle cattedrali”, soprannome che le viene dato per la sua eleganza e la sua maestosità. All’interno si trovano due grandi organi barocchi.

I would recommend recommend a visit to the Cathedral, which is open every day (entry costs 3 €). The Cathedral of Segovia is one of the last European Gothic cathedrals to be built, constructed during the XVI century. It is also known as “the Dame of the Cathedrals” for its elegance and its grandeur. Inside, there are two big organs from the Baroque period.

Os recomiendo la visita de la Catedral, que está abierta todos los días (la entrada cuesta 3 €). Se trata de una de las últimas catedrales de estilo gótico de Europa, de hecho fue construida durante el siglo XVI, y es conocida como “la dama de las catedrales”, ápodo dado por su elegancia y su majestuosidad. Dentro de la Catedral, se encuentran dos órganos barrocos.

Dopo aver visitato la Cattedrale e pranzato con dei panini in un giardino pubblico, mi sono diretta all’Alcázar. Ho optato per una visita guidata; giornalmente, con un minimo di 5 partecipanti, vengono organizzate visite con guida in spagnolo della durata di un’ora. L’ingresso all’Alcázar costa 8 € (la guida in spagnolo costa solo 1 € in più). Vi è la possibilità di noleggiare audio-guide, disponibili in varie lingue, tra cui l’italiano, al costo di 3 €. L’entrata comprende non solo la visita al palazzo reale e al museo dell’artiglieria, ma anche la salita alla Torre di Juan II, da cui si può ammirare tutta la città.

After visiting the Cathedral and enjoying some sandwiches in a public garden, I walked to the Alcázar. I chose a guided tour; guided tours in Spanish are organized daily for a minimum of 5 people, with a 1h duration. Entry, which includes the Palace, artillery Museum and the Tower of Juan II, costs 8 €. You can purchase an audio-guide, available in different languages (cost 3 €). From the Tower of Juan II, you can enjoy a beautiful view of Segovia.

Después de haber visitado la Catedral y comido con unos bocadillos en un parque público, me fui para el Alcázar. Decidí hacer una visita guiada en español, que duró una hora. La entrada al Alcázar cuesta 8 € (la guía en español cuesta un euro más). Se pueden alquilar audioguias, disponibles en diferentes idiomas (el audioguia cuesta 3 €). Desde la torre de Juan II, podéis disfrutar de una vista  maravillosa de Segovia.

L’Alcázar di Segovia è uno dei vari palazzi a cui Walt Disney si è ispirato per disegnare i castelli delle sue principesse.

The Alcázar of Segovia is one of the many palaces that inspired Walt Disney’s princesses’ castles.

El Alcázar de Segovia es uno de los varios palacios que han inspirado Walt Disney en crear los castillos de sus princesas.

Nel tardo pomeriggio, prima di riprendere il pullman per ritornare a Valladolid, ho visitato la pensione in cui Antonio Machado, famoso poeta andaluso, ha soggiornato negli anni ’20. La pensione si trova in Calle de los Desamparados, 5 e l’ingresso costa 2,50 € (incluso di audio-guida). Vi consiglio questa breve visita non solo per avere qualche informazione riguardo a questo poeta appartenente alla generazione del ’98, ma anche solo per vedere come si viveva nella Spagna di inizio ‘900.

In the afternoon, before catching the bus back to Valladolid, I visited the pension in which Antonio Machado, a famous Andalusian poet, lived in the ’20s. It is found at Calle de los Desamparados, 5 and entry costs 2,50 € (audio-guide included). I recommend visiting this pension, not only to learn more about this poet, but also to see what it was like to live in early XX century Spain.

Por la tarde, antes de coger el bus para volver a Valladolid, visité la pensión donde estuvo Antonio Machado, famoso poeta Sevillano, en los años ’20. La pensión se encuentra en Calle de los Desamparados, 5 y la entrada cuesta 2,50 € (el audioguia está incluido). Os recomiendo esa visita no sólo para saber más sobre este poeta de la generación del ’98, sino también para ver cómo se vivía en la España del principio de siglo.

Málaga, Andalucía, España

Oggi vi parlo brevemente di una città andalusa a cui sono molto affezionata: Málaga

Sia nella primavera del 2014 che in quella del 2016, ho trascorso un paio di settimane in questa bellissima città affacciata sul mare. Domani partirò per l’Andalusia e vivrò un paio di mesi in questa città, dove svolgerò uno stage per l’università. L’emozione è tanta, così come è tanta la voglia di ritornare in Spagna, che ormai è una seconda casa per me.

Di Málaga mi hanno subito colpito le numerose palme, i piccoli ristoranti sulla spiaggia del Padregalejo, e il centro storico, dove si trovano il museo e la casa natale di Picasso e dove si possono visitare tre importanti edifici storici: la Cattedrale, la Alcazaba (una fortezza araba) e il teatro romano. In un prossimo post vi parlerò meglio di questa città, che merita sicuramente una visita in qualsiasi periodo dell’anno, intanto vi lascio qualche foto.

Today I’m going to introduce you briefly to an Andalusian city: Málaga

I stayed in this beautiful city for a couple of weeks in spring 2014 and also during spring 2016. Tomorrow I will fly to Málaga, where I will live for a couple of months as part of a work experience program I am participating in while on Erasmus. I’m thrilled about this new experience, and I’m looking forward to returning to Andalusia, a region than I truly love.

What I really love about this city are its palm trees, the little restaurants along the Pedregalejo beach (5 km from the city centre), and the historic centre, where you’ll find Picasso’s museum and birthplace. Here you can also visit three important historical sites: the Cathedral, the Alcazaba (a Moorish fortress), and the Roman theatre. Soon I will tell you more about this amazing city, which is worthy of a visit at any time of year. In the meantime, I’ll leave you with a few photos.

Hoy os hablo de una ciudad andaluza que me gusta mucho: Málaga

Estuve durante unas semanas en esta ciudad tan bonita en la primavera de 2014 y en la primavera de 2016 para estudiar español. Mañana vuelvo a Málaga, donde me quedaré unos meses para hacer una práctica para la universidad. Estoy muy contenta de volver a Andalucía, una región que me encanta.

Lo que me ha gustado mucho de Málaga son la palmeras por las calles, los restaurantes de la playa del Pedregalejo, y el centro de la ciudad, donde se encuentran el  museo y la casa natal de Picasso, y donde se pueden visitar tres importantes sitios históricos: la Catedral, la Alcazaba y el teatro romano. En un próximo post, os hablaré con más detalle de esta ciudad, que merece una escapada en cualquiera temporada del año; mientras tanto os dejo unas fotos que saqué la última vez que me fui allí.

Málaga

La Catedral de Málaga

Teatro romano y Alcazaba de Málaga

playa del Pedregalejo, Málaga

playa del Pedregalejo, Málaga

Plaza de toros

Jardín Botánico La Concepción